Lo sentimos, es necesario JavaScript para visitar este sitio.

PROGRAMA
INTERNACIONAL

TRADUCCIÓN
AUDIOVISUAL Y
AUDIODESCRIPCIÓN

22 de marzo

Inscríbete y descarga el brochure

Sobre el programa

Este programa, destinado a la formación de lingüistas en el ámbito audiovisual, tendrá un carácter eminentemente práctico y será impartido por docentes con una amplia experiencia en el sector. Abarcará cuatro campos: subtitulación, doblaje, subtitulación para personas con limitaciones auditivas y audiodescripción para invidentes. Se estudiarán con detenimiento los distintos protocolos y guías de estilo empleados por las más importantes empresas que actualmente ofrecen contenido por streaming en las distintas variedades ya mencionadas. Igualmente, se analizarán los problemas más frecuentes que suelen aparecer en este tipo de trabajos, cómo enfrentarse a ellos y qué soluciones podemos ofrecer.

 

Completa tus datos y descarga el brochure:

Ir al formulario

Inicio

22 de marzo

Duración

54 horas

Horarios

Sábados 9:00 a. m. a 12:00 m.

Modalidad

Virtual sincrónica

Certificado

A nombre de la Escuela de Posgrado de USIL

Inicio

22 de marzo

Duración

54 horas

Horarios

Sábados 9:00 a. m. a 12:00 m.

Modalidad

Virtual sincrónica

Certificado

A nombre de la Escuela de Posgrado de USIL

Señorita

Perfil del

Participante

 

Este programa está dirigido a personas que quieran dedicarse de manera completa o de manera parcial a la traducción de productos audiovisuales o de videojuegos. Deberán tener un dominio absoluto del idioma de llegada (español) y unos conocimientos muy elevados del idioma de partida (inglés). No es condición sine qua non que su formación haya sido en el campo de la lingüística (traducción, filología, estudios ingleses...), pero sí sería ventajoso.

Ruta de aprendizaje

1.- Introducción a la Traducción Audiovisual y Subtitulación


El curso busca estudiar los protocolos generales para la subtitulación y se realizará una práctica de abreviación de contenidos. Estudiaremos unos protocolos generales para subtitulación y haremos una práctica de abreviación de contenido.

  • Historia del doblaje y la subtitulación.
  • Protocolos generales para subtitulación.
  • Cómo ajustar un texto a limitaciones de espacio y tiempo.
  • Fase en la traducción para subtitulación. Desde la recepción del proyecto hasta su entrega al cliente.

 

  • Trabajo aplicado 1: los alumnos tendrán que ajustar a una velocidad lectora determinada un texto para subtitulación. Igualmente, corregirán los posibles errores que podría haber en el texto original. Este ejercicio será de español a español y se hará en Word.

2.- Software para Subtitulación. Creación de Archivos SRT


El curso busca enseñar el manejo del software para subtitulación Subtitle Edit 4.0.0. Este software es gratuito. Del mismo modo, veremos los protocolos para subtitulación de tres importantes empresas de streaming.

  • Uso del software Subtitle Edit 4.0.0. Práctica en clase de aplicación de protocolos genéricos con un vídeo de animación dirigido a público infantil.
  • Protocolos y guía de estilo I. Práctica en clase con un vídeo del género comedia.
  • Protocolos y guía de estilo II. Práctica en clase con un vídeo del género ciencia ficción.
  • Protocolos y guía de estilo III. Práctica en clase con un vídeo del género thriller.

 

  • Trabajo aplicado 2:
    • Los alumnos harán una traducción de un vídeo de aproximadamente 5 minutos utilizando software de subtitulación.
    • Corrección en grupo del trabajo aplicado #1

3.- Fundamentos y Técnicas de Doblaje: Voice-Over y Documentales


En este curso, los alumnos aprenderán a traducir guiones con el objetivo de adaptarlos para el ajuste y doblaje realizado por actores de voz. Asimismo, explorarán las principales características que distinguen este tipo de traducción, cada vez más demandada, de la traducción convencional para doblaje.

  • Errores más comunes en doblaje. Cuáles son y cómo resolverlos.
  • Preparación del material. Símbolos empleados en traducción para doblaje y preajuste para obtener una óptima sincronía labial.
  • Práctica en clase utilizando un largometraje. Para ello usaremos la aplicación Word.
  • Historia del voice-over.
  • Características propias de la traducción para voice-over. Práctica en clase.
  • Particularidades de la traducción de documentales.
  • Práctica en clase.

 

  • Trabajo aplicado 3:
    • Los alumnos harán una traducción de un vídeo de aproximadamente 15 minutos utilizando Word.
    • Corrección en grupo del trabajo aplicado #2
    • Corrección en grupo del trabajo aplicado #3
    • Traducción de un documental de 10 minutos.

4.- Subtitulado para Sordos y Deficientes Auditivos (SPS)


En estas sesiones conoceremos la legislación que ampara esta práctica en los diferentes países, así como distintas normativas y protocolos existentes. La gran amplitud de contenidos susceptibles de ser subtitulados para deficientes auditivos hace de esta modalidad de la traducción audiovisual una de las más accesibles para entrar en el sector.

  • Qué es el SPS. Normativa, legislación y protocolos.
  • Los efectos sonoros y la información suprasegmental. Técnicas de reducción y reformulación de contenido.
  • Software para SPS y ejercicios prácticos.

 

  •  

5.- Audiodescripción para Invidentes


En estas sesiones conoceremos la legislación que ampara esta práctica en los diferentes países, así como distintas normativas y protocolos existentes. El auge de esta modalidad de traducción audiovisual vuelve cada vez más necesarios a los profesionales que pueden redactar este tipo de contenidos.

  • Qué es la AD. Normativa, legislación y protocolos.
  • El análisis fílmico. Técnicas de redacción y creación de guiones audiodescritos.
  • El guion audiodescriptivo. Ejemplos y ejercicios prácticos. Software para AD.

 

  • Trabajo aplicado 6: audiodescripción de un corto de unos 5 minutos.

6.- Proyecto Integrador: Análisis cultural, comparación entre versiones doblada y subtitulada, accesibilidad en subtítulos, y creación de guion audiodescriptivo

 

Al finalizar el programa, los estudiantes desarrollarán un proyecto final en el cual podrán elegir entre las siguientes opciones:

  • Realizar una comparativa entre la versión doblada y subtitulada de una película o serie.
  • Analizar los elementos culturales de una película o serie y su adaptación al español.
  • Escribir un guion de audiodescripción.
  • Elaborar una plantilla de subtítulos accesibles para personas sordas.

* El dictado de clases del programa se iniciará siempre que se alcance el número mínimo de alumnos matriculados establecido por USIL.

* Para la entrega de certificados son requisitos indispensables alcanzar una nota mínima de 11 en cada uno de los cursos del programa, no haber superado el 30 % de inasistencias y haber cancelado la inversión económica total del programa.

Conferencia
Internacional

Marketing automation.

Potencia tu liderazgo y empleabilidad accediendo a los workshops exclusivos para nuestros estudiantes.

 

  • Marca personal digital
  • Networking
  • LinkedIn
  • Entrevistas efectivas

* La Conferencia Internacional y los workshops son opcionales, a los que nuestros alumnos pueden acceder libremente hasta tres meses después de haber finalizado las clases de su programa.

Profesores practitioners

Contamos con docentes practitioners a nivel nacional e internacional de amplia experiencia e influyentes en su campo, los cuales te ayudarán a ampliar tu perfil profesional acompañándote en este programa.

Ivars Barzdevics Tejera

Ivars Barzdevics Tejera ( España )

Traductor autónomo desde 1993.

Marta Chapado Sánchez

Marta Chapado Sánchez ( España )

Directora académica del Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción.

Ivars Barzdevics Tejera

Ivars Barzdevics Tejera ( España )

Traductor autónomo desde 1993.

Marta Chapado Sánchez

Marta Chapado Sánchez ( España )

Directora académica del Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción.

Joven

Skills

Al finalizar el programa dominarás las siguientes competencias:

 

  • Subtitular a su idioma una obra audiovisual aplicando los protocolos más extendidos.
  • Manejar software para subtitulación.
  • Ajustar un guion para doblaje empleando las guías de actuación más comunes y consiguiendo una correcta sincronización labial.
  • Preparar un templete añadiendo los elementos necesarios para que las personas con déficit de audición puedan disfrutar de cualquier obra audiovisual.
  • Determinar si un producto es susceptible de ser audiodescrito y, de ser así, escribir el guion para este fin.

Por qué somos diferentes

RAZONES PARA HACER UNA ESPECIALIZACIÓN EN USIL

Este programa se diferencia por contar con docentes con amplia experiencia real en el campo de la Traducción Audiovisual y en la formación de profesionales. Su enfoque práctico refleja un profundo conocimiento del mercado y sus exigencias, garantizando una preparación alineada con las demandas actuales de la industria.

Uso de plataforma e-learning Canvas.

Este programa se diferencia por contar con docentes con amplia experiencia real en el campo de la Traducción Audiovisual y en la formación de profesionales. Su enfoque práctico refleja un profundo conocimiento del mercado y sus exigencias, garantizando una preparación alineada con las demandas actuales de la industria.

Uso de plataforma e-learning Canvas.