Ruta de aprendizaje
1.- Introducción a la Traducción Audiovisual y Subtitulación
El curso busca estudiar los protocolos generales para la subtitulación y se realizará una práctica de abreviación de contenidos. Estudiaremos unos protocolos generales para subtitulación y haremos una práctica de abreviación de contenido.
- Historia del doblaje y la subtitulación.
- Protocolos generales para subtitulación.
- Cómo ajustar un texto a limitaciones de espacio y tiempo.
- Fase en la traducción para subtitulación. Desde la recepción del proyecto hasta su entrega al cliente.
- Trabajo aplicado 1: los alumnos tendrán que ajustar a una velocidad lectora determinada un texto para subtitulación. Igualmente, corregirán los posibles errores que podría haber en el texto original. Este ejercicio será de español a español y se hará en Word.
2.- Software para Subtitulación. Creación de Archivos SRT
El curso busca enseñar el manejo del software para subtitulación Subtitle Edit 4.0.0. Este software es gratuito. Del mismo modo, veremos los protocolos para subtitulación de tres importantes empresas de streaming.
- Uso del software Subtitle Edit 4.0.0. Práctica en clase de aplicación de protocolos genéricos con un vídeo de animación dirigido a público infantil.
- Protocolos y guía de estilo I. Práctica en clase con un vídeo del género comedia.
- Protocolos y guía de estilo II. Práctica en clase con un vídeo del género ciencia ficción.
- Protocolos y guía de estilo III. Práctica en clase con un vídeo del género thriller.
- Trabajo aplicado 2:
- Los alumnos harán una traducción de un vídeo de aproximadamente 5 minutos utilizando software de subtitulación.
- Corrección en grupo del trabajo aplicado #1
3.- Fundamentos y Técnicas de Doblaje: Voice-Over y Documentales
En este curso, los alumnos aprenderán a traducir guiones con el objetivo de adaptarlos para el ajuste y doblaje realizado por actores de voz. Asimismo, explorarán las principales características que distinguen este tipo de traducción, cada vez más demandada, de la traducción convencional para doblaje.
- Errores más comunes en doblaje. Cuáles son y cómo resolverlos.
- Preparación del material. Símbolos empleados en traducción para doblaje y preajuste para obtener una óptima sincronía labial.
- Práctica en clase utilizando un largometraje. Para ello usaremos la aplicación Word.
- Historia del voice-over.
- Características propias de la traducción para voice-over. Práctica en clase.
- Particularidades de la traducción de documentales.
- Práctica en clase.
- Trabajo aplicado 3:
- Los alumnos harán una traducción de un vídeo de aproximadamente 15 minutos utilizando Word.
- Corrección en grupo del trabajo aplicado #2
- Corrección en grupo del trabajo aplicado #3
- Traducción de un documental de 10 minutos.
4.- Subtitulado para Sordos y Deficientes Auditivos (SPS)
En estas sesiones conoceremos la legislación que ampara esta práctica en los diferentes países, así como distintas normativas y protocolos existentes. La gran amplitud de contenidos susceptibles de ser subtitulados para deficientes auditivos hace de esta modalidad de la traducción audiovisual una de las más accesibles para entrar en el sector.
- Qué es el SPS. Normativa, legislación y protocolos.
- Los efectos sonoros y la información suprasegmental. Técnicas de reducción y reformulación de contenido.
- Software para SPS y ejercicios prácticos.
5.- Audiodescripción para Invidentes
En estas sesiones conoceremos la legislación que ampara esta práctica en los diferentes países, así como distintas normativas y protocolos existentes. El auge de esta modalidad de traducción audiovisual vuelve cada vez más necesarios a los profesionales que pueden redactar este tipo de contenidos.
- Qué es la AD. Normativa, legislación y protocolos.
- El análisis fílmico. Técnicas de redacción y creación de guiones audiodescritos.
- El guion audiodescriptivo. Ejemplos y ejercicios prácticos. Software para AD.
- Trabajo aplicado 6: audiodescripción de un corto de unos 5 minutos.
6.- Proyecto Integrador: Análisis cultural, comparación entre versiones doblada y subtitulada, accesibilidad en subtítulos, y creación de guion audiodescriptivo
Al finalizar el programa, los estudiantes desarrollarán un proyecto final en el cual podrán elegir entre las siguientes opciones:
- Realizar una comparativa entre la versión doblada y subtitulada de una película o serie.
- Analizar los elementos culturales de una película o serie y su adaptación al español.
- Escribir un guion de audiodescripción.
- Elaborar una plantilla de subtítulos accesibles para personas sordas.
* El dictado de clases del programa se iniciará siempre que se alcance el número mínimo de alumnos matriculados establecido por USIL.
* Para la entrega de certificados son requisitos indispensables alcanzar una nota mínima de 11 en cada uno de los cursos del programa, no haber superado el 30 % de inasistencias y haber cancelado la inversión económica total del programa.
Conferencia
Internacional
Marketing automation.
Potencia tu liderazgo y empleabilidad accediendo a los workshops exclusivos para nuestros estudiantes.
- Marca personal digital
- Networking
- Entrevistas efectivas
* La Conferencia Internacional y los workshops son opcionales, a los que nuestros alumnos pueden acceder libremente hasta tres meses después de haber finalizado las clases de su programa.
Profesores practitioners
Contamos con docentes practitioners a nivel nacional e internacional de amplia experiencia e influyentes en su campo, los cuales te ayudarán a ampliar tu perfil profesional acompañándote en este programa.