TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL Y AUDIODESCRIPCIÓN

21 de marzo

Completa tus datos y recibe más información

Sobre el programa

En un contexto marcado por la expansión global del contenido audiovisual y la creciente necesidad de accesibilidad, este programa brinda una formación práctica y altamente especializada en subtitulación, doblaje y audiodescripción. A diferencia de cursos tradicionales, esta propuesta es impartida por profesionales con experiencia internacional, lo que garantiza un aprendizaje alineado a los estándares exigidos por las principales plataformas de streaming.

A lo largo del programa, los participantes dominan protocolos, guías de estilo y herramientas profesionales, aprendiendo a traducir, adaptar y sincronizar contenidos audiovisuales para audiencias con y sin discapacidad sensorial. Gracias a este enfoque aplicado, los proyectos desarrollados durante el curso quedan listos para ser utilizados como muestras laborales dentro del mercado de localización.

Completa tus datos y descarga el brochure:

Inicio

21 de marzo

ee-interna-sobre-duracion

Duración

54 horas (18 sesiones)

Horarios

Sábados 9:00 a. m. a 12:00 m.

Modalidad

Virtual sincrónica

Certificado

A nombre de la Escuela de Posgrado de USIL

*La EPG-USIL se reserva el derecho de cancelar o modificar las fechas de sus programas y comunicarlas con la debida anticipación.

*Una vez iniciadas las clases no se podrá solicitar la devolución de la primera cuota.

Perfil del
Participante

Este programa está dirigido a personas interesadas en ingresar o profesionalizarse en el campo de la traducción audiovisual, ya sea a tiempo completo o como especialización complementaria. Está orientado a quienes desean trabajar con contenido audiovisual global (series, películas, documentales, etc.) en tareas de subtitulación, doblaje o accesibilidad.

Se requiere un dominio avanzado del español (idioma de llegada) y una muy buena comprensión del inglés (idioma de partida), sin necesidad de contar con formación previa en traducción o lingüística. Es ideal para egresados o profesionales de áreas como comunicación, traducción, idiomas, humanidades o afines.

Ruta de aprendizaje

1.- Fundamentos de la Traducción Audiovisual y Subtitulación
  • Tema 1: Historia del doblaje y la subtitulación.
  • Tema 2: Protocolos generales para subtitulación.
  • Tema 3: Cómo ajustar un texto a limitaciones de espacio y tiempo.
  • Tema 4: Fase en la traducción para subtitulación. Desde la recepción del proyecto hasta su entrega al cliente

Trabajo aplicado #1:

  • Los alumnos tendrán que ajustar a una velocidad lectora determinada un texto para subtitulación. Igualmente corregirán los posibles errores que podría haber en el texto original. Este ejercicio será de español a español y se hará en Word
2.- Software para Subtitulación. Creación de Archivos SRT
  • Tema 1: Uso del Software “Subtitle Edit 4.0.0”. Práctica en clase con un vídeo de animación y dirigido a público infantil aplicando protocolos genéricos.
  • Tema 2: Protocolos y guía de estilo I. Práctica en clase con un vídeo del género comedia.
  • Tema 3: Protocolos y guía de estilo II. Práctica en clase con un vídeo del género ciencia-ficción.
  • Tema 4: Protocolos y guía de estilo III. Práctica en clase con un vídeo del género thriller.

Trabajo aplicado 2:

  • Los alumnos harán una traducción de un vídeo de aprox. cinco minutos utilizando software de subtitulación.
  • Corrección en grupo del Trabajo aplicado #1
3.- Fundamentos y Técnicas de Doblaje: Voice-Over y Documentales
  • Tema 1: Errores más comunes en doblaje. Cuáles son y cómo resolverlos.
  • Tema 2: Preparación del material. Símbolos empleados en traducción para doblaje y pre-ajuste para obtener una óptima sincronía labial
  • Tema 3: Práctica en clase utilizando un largometraje. Para ello usaremos la aplicación Word.
  • Tema 4: Historia del voice-over.
  • Tema 5: Características propias de la traducción para voice-over. Práctica en clase.
  • Particularidades de la traducción de documentales.
  • Práctica en clase.

Trabajo aplicado 3:

  • Los alumnos harán una traducción de un vídeo de aprox. quince minutos utilizando Word.
  • Corrección en grupo del Trabajo aplicado #2
  • Corrección en grupo del trabajo aplicado #3
  • Traducción de un documental de 10 minutos.
4.- Subtitulado para Sordos y Deficientes Auditivos (SPS)
  • Tema 1: Qué es el SPS. Normativa, legislación y protocolos.
  • Tema 2: Los efectos sonoros y la información suprasegmental. Técnicas de reducción y reformulación de contenido.
  • Tema 3: Software para SPS y ejercicios prácticos.

Trabajo aplicado #5:

  • Subtitulado para sordos de un corto de unos 5 minutos.
5.- Audiodescripción para Invidentes
  • Tema 1: Qué es la AD. Normativa, legislación y protocolos.
  • Tema 2: El análisis fílmico. Técnicas de redacción y creación de guiones audiodescritos.
  • Tema 3: El guion audiodescriptivo. Ejemplos y ejercicios prácticos. Software para AD.

Trabajo aplicado #6:

  • Audiodescripción de un corto de unos 5 minutos.
6.- Proyecto Integrador: Aplicación Profesional en TAV

Al finalizar el programa, los estudiantes desarrollarán un proyecto final en el cual podrán elegir entre las siguientes opciones:

  • Realizar una comparativa entre la versión doblada y subtitulada de una película o serie.
  • Analizar los elementos culturales de una película o serie y su adaptación al español.
  • Escribir un guion de audiodescripción.
  • Elaborar una plantilla de subtítulos accesibles para personas sordas.

* El dictado de clases del programa se iniciará siempre que se alcance el número mínimo de alumnos matriculados establecido por USIL.

* Para la entrega de certificados son requisitos indispensables alcanzar una nota mínima de 11 en cada uno de los cursos del programa, no haber superado el 30 % de inasistencias y haber cancelado la inversión económica total del programa.

Conferencia
Internacional

Marketing
automation.

Potencia tu liderazgo y empleabilidad accediendo a los workshops exclusivos para nuestros estudiantes.

  • Marca personal digital
  • Networking
  • LinkedIn
  • Entrevistas efectivas

* La Conferencia Internacional y los workshops son opcionales, a los que nuestros alumnos pueden acceder libremente hasta tres meses después de haber finalizado las clases de su programa.

Profesores practitioners

Contamos con docentes practitioners a nivel nacional e internacional de amplia experiencia e influyentes en su campo, los cuales te ayudarán a ampliar tu perfil profesional acompañándote en este programa.

 

Cargando docentes...

{{ docente.nombre }}

No se encontraron docentes.

Página {{ paginaActual }} de {{ paginacion.total_pages }}

Skills

Al finalizar el programa dominarás las siguientes competencias:

  • Realizar subtitulación profesional para garantizar precisión, sincronía y adecuación cultural.
  • Adaptar guiones para doblaje para asegurar fluidez, naturalidad y coherencia con la obra original.
  • Traducir contenidos con criterios de accesibilidad para atender necesidades de personas con discapacidad sensorial.
  • Manejar software especializado de localización audiovisual para producir entregables técnicos de alta calidad.
  • Gestionar proyectos de localización para coordinar, planificar y supervisar todas las etapas del proceso.
traduccion_audiovisual_audiodescripcion_skills

Por qué somos diferentes

RAZONES PARA HACER UNA ESPECIALIZACIÓN EN USIL

Inscríbete aquí